ไม่มีคำถามเกี่ยวกับเรื่องนี้ หากคุณต้องการเลือกบริการแปลเอกสารคุณมีโอกาสที่จะได้ผลลัพธ์ที่ถูกต้องมากขึ้นโดยการทำงานร่วมกับเจ้าของภาษา เจ้าของภาษามีข้อได้เปรียบเพิ่มเติมในการคุ้นเคยกับประเพณีท้องถิ่นและคำสแลงของภาษา ซึ่งหมายความว่าพวกเขามีแนวโน้มที่จะรับรู้ถึงความแตกต่างที่ไม่ได้ตั้งใจซึ่งอาจทำให้เกิดการแปลผิดพลาด อย่างไรก็ตามสิ่งสำคัญคือต้องตระหนักว่าการทำงานกับเจ้าของภาษาไม่ได้เป็นการรับประกันว่าคุณจะได้รับผลการแปลเอกสารที่มีคุณภาพ เช่นเดียวกับผู้พูดภาษาอังกฤษทุกคนที่คุณสามารถวางใจได้
ลูกค้าส่วนใหญ่ต้องการแปลเอกสารที่มีคุณภาพ
อย่างไรก็ตามมีบางครั้งที่คุณภาพอาจไม่มีความสำคัญสูงสุด ตัวอย่างเช่นลูกค้าบางรายอาจยอมสละคุณภาพเพื่อให้งานที่มีความยาวเสร็จสมบูรณ์ภายในระยะเวลาที่ จำกัด โดยปกติแล้วคุณภาพของเอกสารจะถูกกำหนดโดยวิธีการควบคุมที่ผู้แปลใช้ไม่ว่าสถานการณ์จะเป็นอย่างไร หน่วยงานบางแห่งทำงานเป็นกลุ่มสองคนที่ได้รับมอบหมายให้จัดการแปลเอกสารและอีกหน่วยงานได้รับมอบหมายให้พิสูจน์อักษรและแก้ไข อื่น ๆ ทำงานร่วมกับโปรแกรมการจัดการการควบคุม
โดยทั่วไปคุณมีแนวโน้มที่จะได้รับคุณภาพที่ดีขึ้นหากเอกสารที่แปลเอกสาร ราคาของคุณได้รับการจัดการโดยทีมงานและไม่ใช่มืออาชีพเพียงคนเดียว เอกสารที่แตกต่างกันมีสาขาที่น่าสนใจแตกต่างกัน ตัวอย่างเช่นเอกสารบางฉบับอาจเน้นที่ประเด็นทางกฎหมายเป็นหลักในขณะที่เอกสารอื่น ๆ อาจประกอบด้วยหัวข้อทางวิศวกรรม เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุดในการแปลเอกสารของคุณคุณจะต้องเลือกนักแปลที่มีประสบการณ์ในสาขาเทคนิคที่เกี่ยวข้อง
นักแปลที่มีประสบการณ์มาก่อนในการจัดการสิทธิบัตร
- จะมีความพร้อมที่ดีกว่าในการจัดการการแปลเอกสารสิทธิบัตรเช่นเดียวกับฟิลด์อื่น ๆ ก่อนเลือกนักแปลให้พิจารณาความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านและสาขาเอกสารของพวกเขาด้วย
- เท่าไหร่สำหรับการแปลที่ดี เป็นคำถามทั่วไปที่คนส่วนใหญ่ถามคำตอบจะพิจารณาจากงบประมาณและความต้องการของคุณ ไม่มีอัตราคงที่สำหรับนักแปล
- การแปลเอกสารอาจมีค่าใช้จ่ายตั้งแต่ไม่กี่ดอลลาร์ไปจนถึงหลายร้อยดอลลาร์ขึ้นอยู่กับหัวเรื่องความยาวและกรอบเวลาที่อยู่เบื้องหลังโครงการนักแปลส่วนใหญ่คิดค่าบริการต่อคำ
- ถึงกระนั้นก็มีบางอย่างเช่นราคาที่ต่ำเกินไปและเป็นข้อเสนอที่คุณควรระวังเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่น่าเชื่อถือในการแปลเอกสารของคุณคุณควรยินดีจ่าย